Saturday, June 2, 2007

CARLOS PELLICER (1899 -1977)



AMOR SIN NOMBRE


Amor sin nombre, ámbito destino
de ser y de no estar. Tu pronto asedio
sostiene mi dolor y anula el tedio
de copa exhausta o apretado vino.


En un alto silencio, un aquilino
palmo azul de silencio, vivo. En medio
de la infausta paciencia de tu asedio
abro las jaulas y desbordo el trino.


Por ti cuelgo coronas en los muros;
por ti soy más fugaz y en los maduros
soñares aligero tus canciones.


Y te llevo en mi ser y has recogido
la actitud que en Florencias o Bizancios
consagra sus palomas al olvido.




EL VIAJE


Y moví mis enérgicas piernas de caminante
y al monte azul tendí.
Cargué la noche entera en mi dorso de Atlante.
Cantaron los luceros para mí.

Amaneció en el río y lo crucé desnudo
y chorreando la aurora en todo el monte hendí.
Y era el sabor sombrío que da el cacao crudo
cuando al mascar lo muelen los dientes del tapir.

Pidió la luz en hueco para saldar su cuenta
(yo llevaba un puñado de amanecer en mí).
Apretaron los cedros su distancia, y violenta
reunió la sombra el rayo de luz que yo partí.

Sobre las hojas muertas de cien siglos, acampo.
Vengo de la montaña y el azul retoñé.
Arqueo en claro círculo la horizontal del campo.
Sube, sobre mis piernas, todo el cuerpo que alcé.
Rodea el valle. Hablo,
y alrededor, la vida, sabe lo que yo sé.



HORAS DE JUNIO

I


Vuelvo a ti, soledad, agua vacía,
agua de mis imágenes, tan muerta,
nube de mis palabras, tan desierta,
noche de la indecible poesía.

Por ti la misma sangre -tuya y mía-
corre al alma de nadie siempre abierta.
Por ti la angustia es sombra de la puerta
que no se abre de noche ni de día.

Sigo la infancia en tu prisión, y el juego
que alterna muertes y resurrecciones
de una imagen a otra vive ciego.

Claman el viento, el sol y el mar del viaje.
Yo devoro mis propios corazones
y juego con los ojos del paisaje.


II


¿Cuál de todas las sombras es la mía?
A todo cuerpo viene la belleza
y anticipa en los aires la proeza
de ser sin el poema poesía.

Junio dos nubes mágicas me fía
y ya soy cielo en que la duda empieza.
¿Apoyaré tan pronto la cabeza
en la mano profunda que aún no es mía?

En palabras de amor se va la hermosa
vida junto a la espina y a la rosa,
tan alta siempre que cuando la hallamos

antes sangran los dedos con la espina;
y la rosa en la altura de sus ramos
ya es otra rosa que se indetermina.


III

Junio me dio la voz, la silenciosa
música de callar un sentimiento.
Junio se lleva ahora como el viento
la esperanza más dulce y espaciosa.

Yo saqué de mi voz la limpia rosa,
única rosa eterna del momento.
No la tomó el amor, la llevó el viento
y el alma inútilmente fue gozosa.

A1 año de morir todos los días
los frutos de mi voz dijeron tanto
y tan calladamente, que unos días

vivieron a la sombra de aquel canto.
(Aquí la voz se quiebra y el espanto
de tanta soledad llena los días.)



SONETOS NOCTURNOS

I

Tiempo soy entre dos eternidades.
Antes de mí la eternidad y luego
de mí, la eternidad. E1 fuego;
sombra sola entre inmensas claridades.

Fuego del tiempo, ruidos, tempestades;
sí con todas mis fuerzas me congrego,
siento enormes los ojos, miro ciego
y oigo caer manzanas soledades.

Dios habita mi muerte, Dios me vive.
Cristo, que fue en el tiempo Dios, derive
gajos perfectos de mi ceiba innata.

Tiempo soy, tiempo último y primero,
el tiempo que no muere y que no mata,
templado de cenit y de lucero.



II

Ninguna soledad como la mía.
Lo tuve todo y no me queda nada.
Virgen María, dame tu mirada
para que pueda enderezar mi guía.

Ya no tengo en los ojos sino un día
con la vegetación apuñalada.
Ya no me oigas llorar por la llorada
soledad en que estoy, Virgen María.

Dame a beber del agua sustanciosa
que en cada sorbo tiene de la rosa
y de la estrella aroma y alhajero.

Múdame las palabras, ven primero
que la noche se encienda y silenciosa
me pondrás en las manos un lucero.



SONETOS POSTREROS

I


Mi voluntad de ser no tiene cielo;
sólo mira hacia abajo y sin mirada.
¿Luz de la tarde o de la madrugada?
Mi voluntad de ser no tiene cielo.

Ni 1a penumbra de un hermoso duelo
ennoblece mi carne afortunada.
Vida de estatua, muerte inhabitada
sin la jardinería de un anhelo.

Un dormir sin soñar calla y sombrea
el prodigioso imperio de mis ojos
reducido a los grises de una aldea.

Sin la ausencia presente de un pañuelo
se van los días en pobres manojos.
Mi voluntad de ser no tiene cielo.


II

Haz que tenga piedad de Ti, Dios mío.
Huérfano de mi amor, callas y esperas.
En cuántas y andrajosas primaveras
me viste arder buscando un atavío.

Vuelve donde a las rosas el rocío
conduce al festival de sus vidrieras.
Llaga que en tu costado reverberas,
no tiene en mí ni un leve calosfrío.

Del bosque entero harás carpintería
que yo estaré impasible a tus labores
encerrado en mi cruenta alfarería.

El grano busca en otro sembradío.
Yo no tengo qué darte, ni unas flores.
Haz que tenga piedad de Ti, Dios mío.



III

Esta barca sin remos es la mía.
A1 viento, al viento, al viento solamente
le ha entregado su rumbo, su indolente
desolación de estéril lejanía.

Todo ha perdido ya su jerarquía.
Estoy lleno de nada y bajo el puente
tan sólo el lodazal, la malviviente
ruina del agua y de su platería.

Todos se van o vienen. Yo me quedo
a lo que dé el perder valor y miedo.
~A1 viento, al viento, a lo que el viento quiera!

Un mar sin honra y sin piratería,
excelsitudes de un azul cualquiera
y esta barca sin remos que es la mía.


IV

Nada hay aquí, la tumba está vacía.
La muerte vive. Es. Toma el espejo
y mírala en el fondo, en el reflejo
con que en tus ojos claramente espía.

Ella es misteriosa garantía
de todo lo que nace. Nada es viejo
ni joven para Ella. En su cortejo
pasa un aire frugal de simetría.

Cuéntale la ilusión de que tú ignoras
dónde está, y en los años que incorporas
junto a su paso escucharás el tuyo.

Alza los ojos a los cielos, siente
lo que hay de Dios en ti, cuál es lo suyo,
y empezarás a ser, eternamente.

3 comments:

Elena said...

Bienvenido, δάσκαλε, κοντά μας!! Μου έλειψε κι εμένα, por supuesto, η δημιουργική ενασχόληση με την ποίηση και τη μετάφραση κι ως καλή μαθήτρια, σπεύδω ν' αναπληρώσω το χαμένο χρόνο, αν και ο χαμένος χρόνος είναι πάντα χαμένος και δεν αναπληρώνεται, όπως σχολιάζει κι ο Σαραμάγκου, αναφορικά με τον οποίο και τη μετάφρασή του στα ελληνικά θα σας στείλω σύντομα e-mail. Στα εδώ, όμως, τώρα.

Στον Pellicer έχω την εντύπωση ότι το περιεχόμενο είναι πολύ 'μοντέρνο' για να εκφράζεται με τη συγκεκριμένη μορφολογική φόρμα. Δηλαδή θα περίμενα μια πιο μοντέρνα φόρμα απ' αυτή του σονέττου ή και καμία. Διαβάζοντάς τον (με το μάτι και το νου), έπιασα τον εαυτό μου να χωρίζει τους στίχους, ακόμα και τις λέξεις μεταξύ τους, προσπαθώντας ίσως να βρει μια ισορροπία.Εσείς τι λέτε; Θα σας δείξω τι ακριβώς θέλω να πω παραθέτοντας μεταφραστικές προσπάθειες δύο ποιημάτων του. Απ' αυτές προτιμώ τη δεύτερη με πιο ελεύθερη μορφή.

I.

Σε ‘σένα επιστρέφω, μοναξιά, ύδωρ κενό,
ύδωρ νεκρό των δικών μου εικόνων,
νεφέλη έρημη των δικών μου λόγων,
βράδυ της ανείπωτης ποίησης είν’ αυτό.

Για χάρη σου το ίδιο αίμα, δικό σου και δικό μου,
στην παντοτιν’ ανοιχτή ψυχή του κανενός θα ρέει.
Για χάρη σου κανείς την αγωνία με θύρας ίσκιο θα συγχέει
που βράδυ-πρωί κλειστή θα μένει εμπρός μου.

Στης φυλακής σου τα δεσμά ακόμα μεγαλώνω
και το παιχνίδι που θάνατο μ’ ανάσταση αλλάζει
από τη μια στην άλλ’ εικόνα ζει με του τυφλού τον πόνο.

Άνεμος και θάλασσα και ήλιος ικετεύουν.
Καταβροχθίζω εγώ τις καρδιές τις δικές μου
και του τοπίου τα μάτια με ‘μένα παίζουν.

ΚΑΙ

Έρωτα δίχως όνομα

Έρωτα δίχως όνομα,
προορισμέ της μοίρας
που υπάρχεις μα εισ’ απών•
η ερχόμενη πολιορκία σου
τον πόνο μου θεριεύει
και τον κορεσμό
του πιωμένου ποτού,
του ξυδιασμένου κρασιού
ξεδιψάει.
Στην ηχηρή σιωπή μέσα
μια μπλε πνοή σιωπής
ζωντανή.
Καταμεσής
της ολέθριας αναμονής
της πολιορκίας σου
τα δεσμά μου σπάω,
το κλουβί μου ανοίγω.
Εξαιτίας σου
τα στέμματα στα τείχη κρεμώ.
Εξαιτίας σου
σε φυγή τρέπομαι
και τα τραγούδια της δόξας σου
διαλαλώ.
Στο είναι μου σε κουβαλώ
κι ας πήρες τη συνήθεια
από τις Φλωρεντίες
και τα Βυζάντια,
τα περιστέρια σου
στη λήθη
ν’ αφιερώνεις.

Αυτά προς το παρόν. Περιμένω feetback!!

Τα σέβη μου!

Γιωργος Κεντρωτης said...

Ελενα, θα σου γράψω αναλυτικά. Διαφωνώ ως προς τη "μη" μοντερνικότητα του σονέττου. Δεν πειράζει, όμως. Θα τα πούμε. Φιλιά.

Elena said...

Με την ησυχία σας, δάσκαλε. Διευκρινίζω, μόνο, ότι δε θεωρώ το σονέττο ξεπερασμένη φόρμα, απλά πολύ "κλασική" για το "μοντέρνο" περιεχόμενο των συγκεκριμένων ποιημάτων. Αναμένω αναλυτική απάντησή σας.

Θερμούς χαιρετισμούς!