Saturday, May 5, 2007

JUAN BOSCÁN (1493 – 1542)



1

Como aquel que'n soñar gusto recive,
su gusto procediendo de locura,
así el imaginar, con su figura,
vanamente su gozo en mí concive.

Otro bien, en mí, triste, no se scrive,
si no es aquel que mi pensar procura:
de cuanto ha sido hecho en mi ventura,
lo solo imaginado es lo que bive.

Teme mi coraçón d'ir adelante,
viendo'star su dolor puesto en celada,
y así rebuelve atrás en un instante

a contemplar su gloria ya pasada.
¡O sombra de remedio inconstante!:
ser en mí lo mejor lo que no es nada.



2

Pensando en lo pasado, de medroso,
hállome gran amor dentro en mi pecho;
bien sé que lo pasado ya es deshecho,
mas da el maginallo algún reposo.

De descansar estoy tan deseoso
que para reposar doquiera m'echo;
donde'spero descanso, allí es mi lecho,
aunque sea el descanso mentiroso.

Mas este descansar, siendo tan vano,
ha d'acabarse'n muy breve momento;
y el triste recordar está en la mano.

He de bolver a mi dolor temprano;
la cuenta de'sto es tal que no la cuento;
mas hallo lo que pierdo y lo que gano.



3

Como'l patrón que, 'n golfo navegando,
lleva su nao, y viendo claro'l cielo,
está más lexos de tener recelo
que si'stuviese en tierra paseando:

así yo por lo hondo travesando
de mi querer, que nunca tuvo suelo,
el rato que me hallo'star sin duelo,
que voy seguro luego'stoy pensando.

Pero después si el viento mueve guerra
y la braveza de la mar levanta,
acude'l nunca más entrar en barca,

y el voto d'ir a ver la casa santa,
y el desear ser labrador en tierra,
mucho más que'n la mar un gran monarca.



4

Como'l triste que a muerte'stá juzgado,
y desto es sabidor de cierta sciencia,
y la traga y la toma en paciencia,
poniéndos'al morir determinado;

tras esto dízenle que's perdonado,
y'stando así se halla en su presencia
el fuerte secutor de la sentencia
con ánimo y cuchillo aparejado:

así yo, condenado a mi tormento,
de tenelle tragado no me duelo,
pero, después, si el falso pensamiento

me da seguridad, d'algún consuelo,
bolviendo el mal, mi triste sentimiento
queda embuelto en su sangre por el suelo.



5

¡O si acabase mi pensar sus días,
o fuese d'eternal sueño oprimido!
No es bien bivir, trayéndome'l sentido
pesadas y continas chismerías:

o me carga de tristes fantasías
o me da el bien tan corto y tan medido
que me'spanto de que s'an mantenido,
con su tanto gastar, las penas mías.

Viéndome Amor gemir de fatigado,
sobre'sto de mi mal me'stá acallando;
mas aun conmigo en esto se desmide,

como madre con hijo regalado,
que si le pide rejalgar, llorando,
no sabe sino dalle lo que pide.


6

¿No basta el mal a siempre fatigarme,
sin que también el bien me dé tormento?
Yo'stava ya conmigo en buen asiento,
para cuanto dolor quisiesen darme.

Podía el no'sperar harto ayudarme,
y, por vieja costumbre, '1 pensamiento
hallava en el penar contentamiento,
o cosa que bastava a contentarme.

Aún me'storva el Amor tan baxo'stado,
dándome de plazer alguna vista,
con la cual se rebuelve mi cuidado,

y el mal con quien yo'stava concertado
con el venir del bien se me'nemista,
y buelve andar mi reino levantado.



7

¡O si acabase mi pensar sus días,
o fuese d'eternal sueño oprimido!
No es bien bivir, trayéndome'l sentido
pesadas y continas chismerías:

o me carga de tristes fantasías
o me da el bien tan corto y tan medido
que me'spanto de que s'an mantenido,
con su tanto gastar, las penas mías.

Viéndome Amor gemir de fatigado,
sobre'sto de mi mal me'stá acallando;
mas aun conmigo en esto se desmide,

como madre con hijo regalado,
que si le pide rejalgar, llorando,
no sabe sino dalle lo que pide.



8

¿No basta el mal a siempre fatigarme,
sin que también el bien me dé tormento?
Yo'stava ya conmigo en buen asiento,
para cuanto dolor quisiesen darme.

Podía el no'sperar harto ayudarme,
y, por vieja costumbre, '1 pensamiento
hallava en el penar contentamiento,
o cosa que bastava a contentarme.

Aún me'storva el Amor tan baxo'stado,
dándome de plazer alguna vista,
con la cual se rebuelve mi cuidado,

y el mal con quien yo'stava concertado
con el venir del bien se me'nemista,
y buelve andar mi reino levantado.


9

Soy como aquel que vive en el desierto,
del mundo y de sus cosas olvidado,
y a descuido veis donde l'ha llegado
un gran amigo, al cual tuvo por muerto.

Teme luego d'un caso tan incierto;
pero, después que bien s'ha segurado,
comiença a holgar pensando en lo pasado,
con nuevos sentimientos muy despierto.

Mas cuando ya este amigo se le parte,
al cual partirse presto le conviene,
la soledad empieça a selle nueva;

con las yervas del monte no s'aviene;
para'l yermo le falta toda el arte;
y tiembla cada vez que'ntra en su cueva.


10

Quisiera Amor a su prision bolverme
por castigar mi libre sentimiento,
y diome de su mano un tan gran tiento,
que uviera en aquel punto de vencerme;

pero tan cierto vi luego el perderme,
que'sto solo'scusó mi perdimiento,
y fue'l primer afeto tan sin tiento,
que al segundo fue fuerça rehazerme.

Si con armas, Amor, acostumbradas,
como otras vezes sale, me saliera,
según en salvo'stoy, quiçá'sperara.

Mas estas aventuras desusadas
espérelas y empréndalas quienquiera,
que yo no oso'sperar muerte tan clara.


11

Gran tiempo fui de males tan dañado,
por el dañado amor que en mí reinaba,
que a sanos y a dolientes espantaba
la vista de un doliente tan llagado.

Conveníame andar siempre apartado,
según de mí la gente se apartaba,
y aquello en que más yo me reposaba
era hartarme de ser desdichado.

Vime sano después en un momento,
y vueltos en placer los males míos;
miraban todos esta salud mía

con un maravillado sentimiento,
como al ciego miraron los judíos
espantados de velle como vía.

12 comments:

Callimachus said...

Oxi pali spaniolika xwris "upotitlismo", re paidia. Afou se kathe trith leksh kollaw - pws na vgalw akrh?

Elena said...

Να υποθέσω ότι αυτό το μπλογκ με το ροζ φόντο είναι για τα κοριτσάκια και το Αλωνάκι με το γαλάζιο για τα αγοράκια; Ααα...εγώ απ'το Αλωνάκι δεν το κουνάω!!Θα επισκέπτομαι ευχαρίστως και τα δύο για να εκφράζω και τις δύο όψεις του εαυτού μου. Και πριν προλάβει κανείς κακοπροαίρετος να πει ότι είμαι ψώνιο, προσθέτω ότι ΟΛΟΙ μας έχουμε δύο (τουλάχιστον) όψεις.

Buen viaje, maestro, todos juntos!

Elena said...

@Callimachus:
Callimachus, pobrecitο (="καημενούλη"), σε κατανοώ, αλλά, ως φαίνεται, δεν είμαι η μόνη που της αρέσει πολύ αυτή η γλώσσα. Ευτυχώς δηλαδή, ώστε να μπορώ να παίρνω παραγγελιές.

Επειδή μου άρεσε πολύ το δεύτερο σονέττο, θα προσπαθήσω να κάνω κάτι για 'σένα.

Όλο έτσι το κάνει ο Μπλογκάρχης και δεν μπορώ να συγκεντρωθώ να διαβάσω για τις εξετάσεις μου. Ας είναι, ποια καλύτερη εξάσκηση;

Χαιρετισμούς!

LOCUS SOLUS said...

Άντε, να τα χιλιάσετε τα blog σας!
L.S.
Υ.Γ. Μεταξύ μας: Μην προχωρήσετε και σε τέταρτο. Πού διάβολο θα βρούμε χρόνο να τα διαβάζουμε όλα;

Γιωργος Κεντρωτης said...

Ευχαριστώ όλους τους φίλους. Εδώ, παιδιά μου, θα έχει όντως "πολλά και διάφορα". Ποιό τέταρτο, λοκόσολε. Δέκα στα έντεκα έχω, κι έχω πάθει υπερκοΥπωση. Δεν χωνεύω τα άλογα, και ιδίως τους δούρειους ίππους.

Elena said...

Αν είναι αυτό μετάφραση, εγώ είμαι ο Τζεγκις Χαν!

Τα πεπραγμένα κοιτώντας με δειλία
Στο στήθος μέσα έρωτα μεγάλο νιώθω
Ξέρω καλά, δεν ήταν, παρά κάτι νόθο
Γαλήνη δίνει μονάχα η φαντασία.

Τόσο να πλαγιάσω λαχταρώ
Που, όπου ύπνο προσμένω
Εκεί το στρώμα μου θωρώ ριγμένο
Αν κι ύπνο –φευ!- δε θα χαρώ.

Έτσι το πλάγιασμα αυτό το άσκοπο
Μια στάλα αρκεί να διαρκέσει
Κι η ανάμνηση η πικρή, να!, κάνει πλιάτσικο.

Στον πόνο τον παλιό τώρα γυρίζω,
Μα απ’ το φόβο ούτε λαλιά να βγει μπορεί
Κι έτσι βρίσκω αυτό που χάνω και κερδίζω.

Shame on me!

Γιωργος Κεντρωτης said...

@ Έλενα: Γιατί, αλήθεια, ντρέπεσαι; (Δεν το διάβασα ακόμα το μετάφρασμα. Θα το διαβάζω αργότερα.) Μια μετάφραση τελειώνει άλλοτε σε πέντε λεπτά και άλλοτε σε πέντε δεκαετίες... Κανείς δεν κυνηγάει κανέναν. Οι παλιοί ποιητές μάς βοηθούν να κατανοήσουμε τους μοντέρνους. Το αυτό ισχύει και για τη μουσική και τη ζωγραφική. Die alten Meister...

Elena said...

@κ. Κεντρωτή: Προκειμένου να μεταφραστούν αυτά τα σονέττα χρειάζεται σοβαρή και συνεπής δουλειά.

Διαπιστώνω ότι στα ισπανικά προτιμώ ποιήματα νεότερων-σύγχρονων ποιητών. Στα σονέττα για παράδειγμα μου φαίνεται ότι η ισπανική γλώσσα βιάζεται, προκειμένου να μπει στα καλούπια της ομοιοκαταληξίας, των συλλαβών κλπ. τη στιγμή που η μορφή αυτή είναι ίσως πιο "βατή" κι ίσως πιο διαδεδομένη σε άλλες γλώσσες, για παράδειγμα στη γερμανική. Χρειάζομαι τα φώτα σας επ' αυτού.
Ich gehe natürlich davon aus, ότι δεν υπάρχουν ή δεν ακμάζουν εξίσου σε όλες τις "φιλολογίες" οι ίδιες λογοτεχνικές μορφές. Αλλού σονέττα, αλλού ιαμβικός δεκαπεντασύλλαβος κ.ο.κ.

Μπορεί τα σονέττα αυτά να είναι απαράμιλλης λογοτεχνικής αξίας, εγώ όμως προτιμώ την ασυκράτητη ορμή της ισπανικής σε ποιήματα όπως το "Dos cuerpos" ή ποιήματα των Lorca, Paz, Neruda και Hernandez. Ωστόσο, όσον αφορά την αγγλική, για 'μένα ισχύει ακριβώς το αντίθετο. Προτιμώ τον Shakespeare από τους σύγχρονους.

Τι γνώμη έχετε γι' αυτά;

Γιωργος Κεντρωτης said...

@ Έλενα: Πάνω από όλα είναι το γούστο, το οποίο διαρκώς μεταβάλλεται. Τα πάντα στην τέχνη υπηρετούν το γούστο. Ευτυχώς...

Elena said...

@ κ. Κεντρωτή:Tiene razón, mi maestro, otra vez.

Callimachus said...

Ti akouw, re paidia? O Kentrwths egine maestros?

Γιωργος Κεντρωτης said...

@ Callimachus: Μα(ν)έστρος, που θά 'λεγε κι ο Μαυρομάτης.