Tuesday, May 8, 2007

Велимир Хлебников / ΒΕΛΗΜΗΡ ΧΛΕΜΠΝΙΚΩΦ (1885-1922)




Мрачное

Когда себе я надоем,
Я брошусь в солнце золотое,
Крыло шумящее одем,
Порок смешаю и святое.
Я умер, я умер, и хлынула кровь
По латам широким потоком.
Очнулся я, иначе, вновь
Окинув вас воина оком.

1907 – 1914



* * *


Там, где жили свиристиели,
Где качались тихо ели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
Где шумели тихо ели,
Где поюны крик пропели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
В беспорядке диком теней,
Где, как морок старых дней,
Закружились, зазвенели
Стая легких времирей.
Стая легких времирей!
Ты поюнна и вабна,
Душу ты пьянишь, как струны,
В сердце входишь, как волна!
Ну же, звонкие поюны,
Славу легких времирей!

Начало 1908




* * *


Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй – пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.

1908 – 1909



Кузнечик

Крылышкуя золотописьмом
Тончайших жил,
Кузнечик в кузов пуза уложил
Прибрежних много трав и вер.
«Пинь, пинь, пинь!» – тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!
О, озари!

1908 – 1909




Заклятие смехом


О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О рассмешищ надсмеяльных – смех усмейных смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно смех надсмейных смеячей!
Смейво, смейво,
Усмей, осмей, смешики, смешики,
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!

(1910)



* * *


Закон качелей велит
Иметь обувь то широкую, то узкую.
Времени то ночью, то днем,
А владыками земли быть то носорогу, то человеку.

1912




* * *

Когда умирают кони – дышат,
Когда умирают травы – сохнут,
Когда умирают солнца – они гаснут,
Когда умирают люди – поют песни.

1913



* * *


Когда рога оленя подымаются над зеленью,
Они кажутся засохшее дерево.
Когда сердце ночери обнажено в словах,
Бают: он безумен.

1912



* * *


Сегодня снова я пойду
Туда, на жизнь, на торг, на рынок,
И войско песен поведу
С прибоем рынка в поединок!

1914




* * *


Годы, люди и народы
Убегают навсегда,
Как текучая вода.
В гибком зеркале природы
Звезды – невод, рыбы – мы,
Боги – призраки у тьмы.

1916 (?)



* * *

Свобода приходит нагая,
Бросая на сердце цветы,
И мы, с нею в ногу шагая,
Беседуем с небом на ты.
Мы, воины, строго ударим
Рукой по суровым щитам:
Да будет народ государем
Всегда, навсегда, здесь и там!
Пусть девы споют у оконца,
Меж песен о древнем походе,
О верноподданном Солнца –
Самодержавном народе.

12 апреля 1917



Смерть коня

И даже
В продаже
Конского мяса
Есть «око за око»
И вера в пришедшего спаса.
Грубеем
И тихо гробеем.
Где в кольцах оглобли говею,
Падая наземь бьющимся задом,
Кониной,
Я – белый конь городов
С светлым русалочным взглядом,
Невидящим глазом
Синий,
В черной оглобле и сбруе,
Как снежные струи,
Я бьюсь.
Так упаду
Убитым обетом.
Паяцы промчатся
Ду-ду и ду-ду,
А я упаду
Убитым обетом.
А город, он каждому солнцу ночному
Протянул по язве
И по вопросу. разве?

1918 – 1919



* * *

Вши тупо молилися мне,
Каждое утро ползли по одежде,
Каждое утро я казнил их,
Слушая трески,
Но они появились вновь спокойным прибоем.
Мой белый божественный мозг
Я отдал, Россия, тебе:
Будь мною, будь Хлебниковым.
Сваи вбивал в ум народа и оси,
Сделал я свайную хату
«Мы будетляне».
Все это делал как нищий,
Как вор, всюду проклятый людьми.

1921 – 1922




Отказ

Мне гораздо приятнее
Смотреть на звезды,
Чем подписывать
Смертный приговор.
Мне гораздо приятнее
Слушать голоса цветов,
Шепчущих: «Это он!» —
Склоняя головку,
Когда я прохожу по саду,
Чем видеть темные ружья
Стражи, убивающей
Тех, кто хочет
Меня убить.
Вот почему я никогда,
Нет, никогда не буду Правителем!

Январь, апрель 1922



* * *

Сватче божий!
Старец, бородой сед!
Ты скажи, кто ты?
Человек ли еси,
Ли бес?
И что – имя тебе?
И холмы отвечали:
Человек ли еси,
Ли бес?
И что – имя тебе?
Молчал.
Только нес он белую книгу
Перед собой
И отражался в синей воде.
И стояла на ней глаголица старая,
И ветер, волнуя бороду,
Мешал идти
И несть книгу.
А стояло в ней:
«Бойтесь трех ног у коня,
Бойтесь трех ног у людей!»
Старче божий!
Зачем идешь?
И холмы отвечали:
Зачем идешь?
И какого ты роду-племени,
И откуда – ты?
Я оттуда, где двое тянут соху,
А третий сохою пашет.
Только три мужика в черном поле
Да тьма воронов!
Вот пастух с бичом,
В узлах чертики
От дождя спрятались.
Загонять коров помогать они будут.

Май – июнь 1922



* * *


Я вышел юношей один
В глухую ночь,
Покрытый до земли
Тугими волосами.
Кругом стояла ночь,
И было одиноко,
Хотелося друзей,
Хотелося себя.
Я волосы зажег,
Бросался лоскутами, кольцами
И зажигал кр<угом> себя <нрзв>,
Зажег поля, деревья –
И стало веселей.
Горело Хлебникова поле,
И огненное Я пылало в темноте.
Теперь я ухожу.
Зажегши волосами,
И вместо Я
Стояло – Мы!
Иди, варяг суровый Нансен,
Неси закон и честь.

Начало 1922 (?)



* * *


Еще раз, еще раз,
Я для вас
Звезда.
Горе моряку, взявшему
Неверный угол своей ладьи
И звезды:
Он разобется о камни,
О подводные мели.
Горе и вам, взявшим
Неверный угол сердца ко мне:
Вы разобьетесь о камни
И камни будут надсмехаться
Над вами,
Как вы надсмехались
Надо мной.

1922

7 comments:

Μένανδρος said...

Μεγάλε με τόσα ρώσικα θα φέρναμε Ρωσίδες, παρ' όλα αυτά επιχείρησα να μεταφράσω τα δυο πρώτα. Μην ξεχνάς άλλωστε ότι υπήρξα και ο δάσκαλός σου στα ρώσικα, όταν πρωτομετέφρασες τον Βλαδίμηρο.


Мрачное

Когда себе я надоем,
Я брошусь в солнце золотое,
Крыло шумящее одем,
Порок смешаю и святое.
Я умер, я умер, и хлынула кровь
По латам широким потоком.
Очнулся я, иначе, вновь
Окинув вас воина оком.


ΘΛΙΨΗ

Όταν κουράζομαι χυμώ στον ήλιο τον χρυσό
με το φτερό ανακατεύω τους Αγίους.
Πέθανα...πέθανα. Το αίμα ρέει πηχτό.
Μα ήρθα ξανά από άλλη οδό,
σαν στρατιώτης από το ματάκι της πόρτας σας παρατηρώ.

-------

Там, где жили свиристиели,
Где качались тихо ели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
Где шумели тихо ели,
Где поюны крик пропели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
В беспорядке диком теней,
Где, как морок старых дней,
Закружились, зазвенели
Стая легких времирей.
Стая легких времирей!
Ты поюнна и вабна,
Душу ты пьянишь, как струны,
В сердце входишь, как волна!
Ну же, звонкие поюны,
Славу легких времирей!



Αφού χόρεψαν και λικνίστηκαν
έφαγαν ήσυχα
και πέταξαν μακρυά τα κοπάδια των πνευμάτων
Αφού ξέδωσαν και τραγούδησαν
έφαγαν ήσυχα
και πέταξαν μακρυά τα κοπάδια των πνευμάτων
Στις άγριες περιοχές
αναταράχθηκαν οι σκιές
κι άρχισαν να ηχούν τα κοπάδια των πνευμάτων.
Μεθύστε εν χορδαίς
μπείτε σαν κύμα στις ψυχές
ηχήστε όμορφα τη δόξα των πνευμάτων

Elena said...

"με το φτερό ανακατεύω τους Αγίους":ωραίος στίχος!!!

Γιωργος Κεντρωτης said...

@ μένανδρος: Χαίρε, Ραββί, ήτοι Διδάσκαλε. (Εντάξει, δεν θα βάλω εβραϊκά αύριο...)

Μένανδρος said...

Τελικά την έχω καταβρεί με τον Χλέμπνικοφ και βάλθηκα να μεταφράσω άλλα 4:

Закон качелей велит
Иметь обувь то широкую, то узкую.
Времени то ночью, то днем,
А владыками земли быть то носорогу, то человеку.

1912

Οι νόμοι της φύσης απαιτούν:
Πρώτα παπούτσια φαρδιά και κατόπι στενά.
Πρώτα νύχτα και μετά μέρα
Και γιθα τον βασιλιά της γης
πρώτα ρινόκερως και μετά άνθρωπος


----------------
Когда умирают кони – дышат,
Когда умирают травы – сохнут,
Когда умирают солнца – они гаснут,
Когда умирают люди – поют песни.

1913


Όταν τα άλογα πεθαίνουν, ξεφυσάνε
Όταν η χλόη πεθαίνει, ξεραίνεται
Όταν οι ήλιοι πεθαίνουν δύουν
Όταν οι άνθρωποι πεθαίνουν,
τα τραγούδια τραγουδάνε


----------------
Когда рога оленя подымаются над зеленью,
Они кажутся засохшее дерево.
Когда сердце ночери обнажено в словах,
Бают: он безумен.

1912

Όταν τα κέρατα των ελαφιών
μεγαλώνουν επικίνδυνα, τα ίχνη τους φαίνοντα στα ξεραμένα δένδρα.
όταν οι καρδιές εκτίθενται στις λέξεις
είναι εξίσου επικίνδυνο


---------------------
Сегодня снова я пойду
Туда, на жизнь, на торг, на рынок,
И войско песен поведу
С прибоем рынка в поединок!

1914

Σήμερα πάλι θα πάω εκεί που είν' η ζωή
στο παζάρι, στις συναλλαγές των εμπόρων
και το στρατό των τραγουδιών με της αγοράς τη βουή
θα βάλω να μονομαχήσουν άνευ όρων

Γιωργος Κεντρωτης said...

@ μένανδρος: Όρμα!

Callimachus said...

Re megale, ti xouneri einai auto? Edw eidame kai pathame na diavasoume ta spaniolika, kai prin kala kala ksezalistoume, pas kai mas vazeis rwssika - pou einai san ideogrammata?

Γιωργος Κεντρωτης said...

@ Callimachus: Ετοιμάζου για τσέχικα, φιλλανδικά, ρουμάνικα, ολλανδικά κ.λπ. γλώσσες. Και ελληνικά - και τί ελληνικά! Λέων Αίλουρος, τινάζεται και καταβροχθίζει το θύμα του.